Erdmöbel (mobilă de/din pământ) – cuvântul pentru sicriu în dialect est-german.
Am aflat asta pentru ca exista si o trupă cu numele ăsta. Drăguţ. Ceeepy. Mă rog… 🙂

Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst

Soll i aus meinem Hause raus?
Soll i aus meinem Hause nit raus?
Nur ein Schritt raus?
Lieber nit raus?
Hausenitraus –
Hauseraus
Hauseritraus
Hausenaus
Rauserauserauserause …

Chr. Morgenstern – Galgenlieder

Soundpoetry! 🙂

which Max Knight has translated as follows:

Discussion of a house snail with itself

Shall I dwell in my shell?
Shall I not dwell in my shell?
Dwell in shell?
Rather not dwell?
Shall I not dwell,
shall I dwell,
dwell in shell
shall I shell,
shall IshellIshallIshellIshallI…

(In traducere se pierde total sentimentul acela de mic si dragut pe care il are melcul vorbind in germana cu „i” si „nit”… which is actually my favourite part of the whole poem…)