„Das Abgebrochene aber ist es, das so siegt. Wenn Sie jemals auf unserm ungewöhnlichen Wege in den Himmel kommen sollten: lassen Sie von dem an die Konsequenz. Nicht in ihr, nie in ihr, nur in Ihren Abgebrochenheit ruht und schwelgt Ihr Himmel. Sie seufzen. Unterbrechen Sie Ihr Seufzen. Unterbrechen Sie die Gedanken und Stimmungen, die sich konsequenterweise daran knüpfen wollen! Essen Sie einen Pfirsich, stecken Sie seinen Kern ja in Ihren (bloß sich darauf wartenden) Blinddarm. Vergessen Sie nie, daß Sie nur zur Zerstreuung gesammelt sind! „Vergißmeinnicht” ist die schlimmste Blume, denn nur ihrentwegen hat man das Grab erfunden, worauf sie blüht.”

Mynona – Das Abgebrochene, 1916

„The interrupted however is that which wins. If you should ever come on some unusual way into the sky: forget about consequence starting at that point. Not in consequence, never in consequence, only in your interruptedness your sky rests and indulges. You sigh. Interrupt your sighing. Interrupt the thoughts and moods that want to attach themselves to be consistent to that! Eat a peach, stick its kernel yes in your (merely itself for that waiting) appendix. Never forget that you are gathered only for the diversion! „Forget-me-not” is the worst flower, for one invented only because of it the grave, whereon it blooms.”

Mynona was a funny guy.

Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst

Soll i aus meinem Hause raus?
Soll i aus meinem Hause nit raus?
Nur ein Schritt raus?
Lieber nit raus?
Hausenitraus –
Hauseraus
Hauseritraus
Hausenaus
Rauserauserauserause …

Chr. Morgenstern – Galgenlieder

Soundpoetry! 🙂

which Max Knight has translated as follows:

Discussion of a house snail with itself

Shall I dwell in my shell?
Shall I not dwell in my shell?
Dwell in shell?
Rather not dwell?
Shall I not dwell,
shall I dwell,
dwell in shell
shall I shell,
shall IshellIshallIshellIshallI…

(In traducere se pierde total sentimentul acela de mic si dragut pe care il are melcul vorbind in germana cu „i” si „nit”… which is actually my favourite part of the whole poem…)

„Fiendship is a matter of perception. What does it mean to have something in common with someone? Not ideas in common, but to have a language or even a pre-laguage in common. There are people that one can never understand or speak to even on the simplest matters, and others with whom one might disagree completely, but can understand deeply and profoundly even in the most abstract things, based on this indeterminate basis that is so mysterious.”

„Both Blachot and Mascolo are the two current writers who give the greatest importance to friendship as the very category or condition of the exercise of thought. Not an actual friend, but friendship as a category or condition of thinking.”

„All people only have charm through their madness (folie). What is charming is the side of someone that shows they’re a bit unhinged (ou il perdent un peu les pedales). If you can’t grasp the small trace of madness in someone, you can’t be their friend.”

Gilles Deleuze – L’Abecedaire (1996)- ‘F as in Fidelity’
[traducere aproximativa de Charles J. Stivale]

2 hr 25 min Gilles Deleuze – L’Abecedaire PART I
2 hr 43 min Gilles Deleuze – L’Abecedaire PART II

Couldn’t find Part III… if you do, let me know. A, no subtitles.
If your French is rusty there is an English transcription of the interviews
here.